Forum ZDW

römisch-katholisch => Liturgie / Heilige Messe => Thema gestartet von: Marcel am 02. Dezember 2011, 14:20:53

Titel: Danksagung nach der hl. Messe
Beitrag von: Marcel am 02. Dezember 2011, 14:20:53
Aus ▶ http://kath-zdw.ch/forum/index.php/topic,51.msg2376.html#msg2376 (http://kath-zdw.ch/forum/index.php/topic,51.msg2376.html#msg2376) :

Zitat von: Marcel
Soweit ich weiß, wurde früher als Danksagung nach der hl. Messe auch
noch das »Benedicite«, der Lobgesang der drei Jünglinge aus dem Alten
Testament (Dan 3,57–88.56), gebetet. Bei Gelegenheit werde ich dieses
Gebet auch einmal hier auf Latein und Deutsch posten.

Aus dem »SCHOTT, Das vollständige Römische Messbuch, lateinisch
und deutsch«, 1962, Nachdruck von 2006, Seite 479ff.:

Danksagung nach der heiligen Messe

Beim Verlassen des Altares betet der Priester den   L o b g e s a n g
d e r   d r e i   J ü n g l i n g e   (Benedicite). Mit ihnen rufen auch wir
die ganze Schöpfung zum Preise Gottes auf, dessen Größe und Güte
wir in wunderbarer Fülle beim eucharistischen Opfer erfahren haben.

lateinisch:       deutsch:
 
Antiphon
Trium puerorum * cantemus hymnum, quem
cantabant Sancti in camino ignis, benedicentes
Dominum. (Allel.)
Den Lobgesang * der drei Jünglinge lasset
uns singen; im Feuerofen sangen ihn diese
Heiligen zum Preise des Herrn. (In der österl.
Zeit: Alleluja.)
 
Lobgesang der drei Jünglinge
(Dan. 3, 57–88 u. 56)
1.   B e n e d i c i t e ,   omnia opera Domini,
Domino: * laudate et superexaltate eum in
saecula.
1. Jubelt dem Herrn, all ihr Geschöpfe Gottes,
* lobet und preiset Ihn ewiglich.
2. Benedicite, Angeli Domini, Domino: *
benedicite, caeli, Domino.
2. Jubelt dem Herrn, ihr Engel Gottes, * ihr
Himmel, jubelt dem Herrn.
3. Benedicite, aquae omnes, quae super
caelos sunt, Domino: * benedicite, omnes
virtutes Domini, Domino.
3. Jubelt dem Herrn, alle Wasser droben am
Himmel, * alle Heere Gottes, jubelt dem Herrn.
4. Benedicite, sol et luna, Domino: * bene-
dicite, stellae caeli, Domino.
4. Jubelt dem Herrn, Sonne und Mond, * ihr
Sterne am Himmel, jubelt dem Herrn.
5. Benedicite, omnis imber et ros, Domino:
* benedicite, omnes spiritus Dei, Domino.
5. Jubelt dem Herrn, all Regen und Tau, * all
ihr Stürme Gottes, jubelt dem Herrn.
6. Benedicite, ignis et aestus, Domino: *
benedicite, frigus et aestus, Domino.
6. Jubelt dem Herrn, Feuer und Hitze, * Kälte
und Hitze, jubelt dem Herrn.
7. Benedicite, rores et pruina, Domino: *
benedicite, gelu et frigus, Domino.
7. Jubelt dem Herrn, Tau und Rauhreif, * Frost
und Kälte, jubelt dem Herrn.
8. Benedicite, glacies et nives, Domino: *
benedicite, noctes et dies, Domino.
8. Jubelt dem Herrn, Eis und Schnee, * ihr
Nächte und Tage, jubelt dem Herrn.
9. Benedicite, lux et tenebrae, Domino: *
benedicite, fulgura et nubes, Domino.
9. Jubelt dem Herrn, Licht und Dunkel, * ihr
Blitze und Wolken, jubelt dem Herrn.
10. Benedicat terra Dominum: * laudet
et superexaltet eum in saecula.
10. Jubeln möge dem Herrn die Erde, * sie
lobe und preise Ihn ewiglich.
11. Benedicite, montes et colles, Domino:
* benedicite, universa germinantia in
terra, Domino.
11. Jubelt dem Herrn, ihr Berge und Hügel,
* alles, was grünet auf Erden, juble dem Herrn.
12. Benedicite, fontes, Domino: * bene-
dicite, maria et flumina, Domino.
12. Jubelt dem Herrn, ihr Quellen, * ihr Meere
und Ströme, jubelt dem Herrn.
13. Benedicite, cete, et omnia, quae
moventur in aquis, Domino: * benedicite,
omnes volucres caeli, Domino.
13. Jubelt dem Herrn, ihr großen Tiere des
Meeres und alles, was im Wasser sich reget,
* alle Vögel des Himmels, jubelt dem Herrn.
14. Benedicite, omnes bestiae et pecora,
Domino: * benedicite, filii hominum,
Domino.
14. Jubelt dem Herrn, ihr Tiere alle, zahm und
wild, * ihr Menschenkinder, jubelt dem Herrn.
15. Benedicat Israel Dominum: * laudet
et superexaltet eum in saecula.
15. Jubeln möge dem Herrn ganz Israel, * es
lobe und preise Ihn ewiglich.
16. Benedicite, sacerdotes Domini, Domi-
no: * benedicite, servi Domini, Domino.
16. Jubelt dem Herrn, ihr Priester Gottes, * ihr
Diener Gottes, jubelt dem Herrn.
17. Benedicite, spiritus, et animae
justorum, Domino: * benedicite, sancti,
et humiles corde, Domino.
17. Jubelt dem Herrn, ihr Gerechten, mit allen
Kräften der Seele, * ihr heiligen, demütigen
Herzen, jubelt dem Herrn.
18. Benedicite, Anania, Azaria, Misael,
Domino: * laudate et superexaltate
eum in saecula.
18. Jubelt dem Herrn, Ananias, Azarias und
Misael, * lobet und preiset Ihn ewiglich.
19. Benedicamus Patrem et Filium cum
Sancto Spiritu: * laudemus et super-
exaltemus eum in saecula.
19. Lasset uns preisen den Vater und den Sohn
samt dem Hl. Geiste, * laßt uns Ihn loben und
preisen in Ewigkeit.
20. Benedictus es, Domine, in firma-
mento caeli: * et laudabilis, et gloriosus,
et superexaltatus in saecula.
20. Gepriesen bist Du, o Herr, droben in der
Feste des Himmels, * ja, lobwürdig und glorreich,
und über alles erhaben in Ewigkeit.
 
Psalm 150
1. Laudate Dominum in sanctis ejus: *
laudate eum in firmamento virtutis ejus.
1. Lobt den Herrn in Seinem Heiligtume, * lobet
Ihn in Seiner starken Himmelsfeste.
2. Laudate eum in virtutibus ejus: *
laudate eum secundum multitudinem
magnitudinis ejus.
2. Lobet Ihn ob seiner Wundertaten, * lobet Ihn
ob Seiner Macht und Größe.
3. Laudate eum in sono tubae: * laudate
eum in psalterio, et cithara.
3. Lobt Ihn mit Posaunenschall, * lobet Ihn mit
Harfenspiel und Zithern.
4. Laudate eum in tympano, et choro: *
laudate eum in chordis, et organo.
4. Lobet Ihn mit Pauken und mit Reigen, * lobet
Ihn mit Saitenspiel und Flöten.
5. Laudate eum in cymbalis benesonan-
tibus: † laudate eum in cymbalis jubila-
tionis: * omnis spiritus laudet Dominum.
5. Lobet Ihn mit Zimbelklängen, lobet Ihn mit
Jubelzimbeln: * Alles, was Odem hat, lobe den
Herrn.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem
Hl. Geiste;
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
* et in saecula saeculorum. Amen.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit
* und in Ewigkeit. Amen.
 
Antiphon
Trium puerorum cantemus hymnum, quem
cantabant Sancti in camino ignis, benedicentes
Dominum. (Allel.)
Den Lobgesang der drei Jünglinge lasset
uns singen; im Feuerofen sangen ihn diese
Heiligen zum Preise des Herrn. (In der österl.
Zeit: Alleluja.)
 
Kyrie, eleison.Herr, erbarme Dich unser.
Christe, eleison.Christus, erbarme Dich unser.
Kyrie, eleison.Herr, erbarme Dich unser.
 
Pater noster.Vater unser.

(Fortsetzung folgt)
Titel: Re:Danksagung nach der hl. Messe
Beitrag von: Marcel am 28. Februar 2012, 19:33:54
(Fortsetzung:)

Pater noster, qui es in caelis: Sanctificetur nomen
tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et
nos dimittimus debitoribus nostris.
    Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein
Name, Dein Reich komme, Dein Wille geschehe
wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot
gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie
auch wir vergeben unsern Schuldigern.
V/ Et ne nos inducas in tentationem.V/ Und führe uns nicht in Versuchung.
R/ Sed libera nos a malo.R/ Sondern erlöse uns von dem Bösen.*
V/ Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua.V/ Lobpreisen sollen alle Deine Werke Dich, o Herr.
R/ Et sancti tui benedicant tibi.R/ Und Deine Heiligen sollen Dir lobsingen.
V/ Exsultabunt Sancti in gloria.V/ Die Heiligen jauchzen ob ihrer Herrlichkeit.
R/ Laetabuntur in cubilibus suis.R/ Sie freuen sich an der Stätte ihrer Ruhe.
V/ Non nobis, Domine, non nobis.V/ Nicht uns, o Herr, nicht uns.
R/ Sed nomini tuo da gloriam.R/ Nein, Deinem Namen gib die Ehre.
V/ Domine, exaudi orationem meam.V/ Herr, erhöre mein Gebet.
R/ Et clamor meus ad te veniat.R/ Und laß mein Rufen zu Dir kommen.
O r e m u s.   Deus, qui tribus pueris mitigasti flammas
ignium: concede propitius; ut nos famulos tuos non
exurat flamma vitiorum.
L a s s e t   u n s   b e t e n.   O Gott, Du hast die
Feuerflammen den drei Jünglingen in Kühle verwan-
delt; gewähre gnädig, daß auch uns, Deine Diener,
nicht verzehre die Flamme der Leidenschaften.
Actiones nostras, quaesumus, Domine, aspirando
praeveni et adjuvando prosequere: ut cuncta nostra
oratio et operatio a te semper incipiat, et per te coepta
finiatur.
Wir bitten Dich, o Herr: komm unsrem Tun mit Dei-
nen Eingebungen zuvor und begleite es mit Deiner
Hilfe, auf daß all unser Beten und Handeln stets von
Dir begonnen, und wie begonnen, so auch durch
Dich vollendet werde.
Da nobis, quaesumus, Domine, vitiorum nostrorum
flammas exstinguere: qui beato Laurentio tribuisti
tormentorum suorum incendia superare. Per Christum,
Dominum nostrum.
Wir bitten Dich, o Herr: laß uns auslöschen die
Flammen unsrer Leidenschaften, wie Du den
▶ hl. Laurentius (http://www.heiligenlexikon.de/BiographienL/Laurentius.htm) befähigt hast, seine Feuerqualen
zu überwinden. Durch Christus, unsern Herrn.
R/ Amen.R/ Amen.

* im Original: »... erlöse uns von dem Übel«
Titel: Re:Danksagung nach der hl. Messe
Beitrag von: Gine am 29. Februar 2012, 00:09:10
 ;ghjghg Oh wie schön, das muss ich vertonen...
Titel: Re:Danksagung nach der hl. Messe
Beitrag von: Marcel am 08. März 2012, 00:16:22
aus dem SCHOTT 1962, Seite 482:

(http://kath-zdw.ch/forum/index.php?action=dlattach;topic=1023.0;attach=364;image)

Marcel