Soweit ich weiß, wurde früher als Danksagung nach der hl. Messe auch
noch das »Benedicite«, der Lobgesang der drei Jünglinge aus dem Alten
Testament (Dan 3,57–88.56), gebetet. Bei Gelegenheit werde ich dieses
Gebet auch einmal hier auf Latein und Deutsch posten.
lateinisch: | deutsch: | |
Antiphon | ||
Trium puerorum * cantemus hymnum, quem cantabant Sancti in camino ignis, benedicentes Dominum. (Allel.) | Den Lobgesang * der drei Jünglinge lasset uns singen; im Feuerofen sangen ihn diese Heiligen zum Preise des Herrn. (In der österl. Zeit: Alleluja.) | |
Lobgesang der drei Jünglinge (Dan. 3, 57–88 u. 56) | ||
1. B e n e d i c i t e , omnia opera Domini, Domino: * laudate et superexaltate eum in saecula. | 1. Jubelt dem Herrn, all ihr Geschöpfe Gottes, * lobet und preiset Ihn ewiglich. | |
2. Benedicite, Angeli Domini, Domino: * benedicite, caeli, Domino. | 2. Jubelt dem Herrn, ihr Engel Gottes, * ihr Himmel, jubelt dem Herrn. | |
3. Benedicite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino: * benedicite, omnes virtutes Domini, Domino. | 3. Jubelt dem Herrn, alle Wasser droben am Himmel, * alle Heere Gottes, jubelt dem Herrn. | |
4. Benedicite, sol et luna, Domino: * bene- dicite, stellae caeli, Domino. | 4. Jubelt dem Herrn, Sonne und Mond, * ihr Sterne am Himmel, jubelt dem Herrn. | |
5. Benedicite, omnis imber et ros, Domino: * benedicite, omnes spiritus Dei, Domino. | 5. Jubelt dem Herrn, all Regen und Tau, * all ihr Stürme Gottes, jubelt dem Herrn. | |
6. Benedicite, ignis et aestus, Domino: * benedicite, frigus et aestus, Domino. | 6. Jubelt dem Herrn, Feuer und Hitze, * Kälte und Hitze, jubelt dem Herrn. | |
7. Benedicite, rores et pruina, Domino: * benedicite, gelu et frigus, Domino. | 7. Jubelt dem Herrn, Tau und Rauhreif, * Frost und Kälte, jubelt dem Herrn. | |
8. Benedicite, glacies et nives, Domino: * benedicite, noctes et dies, Domino. | 8. Jubelt dem Herrn, Eis und Schnee, * ihr Nächte und Tage, jubelt dem Herrn. | |
9. Benedicite, lux et tenebrae, Domino: * benedicite, fulgura et nubes, Domino. | 9. Jubelt dem Herrn, Licht und Dunkel, * ihr Blitze und Wolken, jubelt dem Herrn. | |
10. Benedicat terra Dominum: * laudet et superexaltet eum in saecula. | 10. Jubeln möge dem Herrn die Erde, * sie lobe und preise Ihn ewiglich. | |
11. Benedicite, montes et colles, Domino: * benedicite, universa germinantia in terra, Domino. | 11. Jubelt dem Herrn, ihr Berge und Hügel, * alles, was grünet auf Erden, juble dem Herrn. | |
12. Benedicite, fontes, Domino: * bene- dicite, maria et flumina, Domino. | 12. Jubelt dem Herrn, ihr Quellen, * ihr Meere und Ströme, jubelt dem Herrn. | |
13. Benedicite, cete, et omnia, quae moventur in aquis, Domino: * benedicite, omnes volucres caeli, Domino. | 13. Jubelt dem Herrn, ihr großen Tiere des Meeres und alles, was im Wasser sich reget, * alle Vögel des Himmels, jubelt dem Herrn. | |
14. Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino: * benedicite, filii hominum, Domino. | 14. Jubelt dem Herrn, ihr Tiere alle, zahm und wild, * ihr Menschenkinder, jubelt dem Herrn. | |
15. Benedicat Israel Dominum: * laudet et superexaltet eum in saecula. | 15. Jubeln möge dem Herrn ganz Israel, * es lobe und preise Ihn ewiglich. | |
16. Benedicite, sacerdotes Domini, Domi- no: * benedicite, servi Domini, Domino. | 16. Jubelt dem Herrn, ihr Priester Gottes, * ihr Diener Gottes, jubelt dem Herrn. | |
17. Benedicite, spiritus, et animae justorum, Domino: * benedicite, sancti, et humiles corde, Domino. | 17. Jubelt dem Herrn, ihr Gerechten, mit allen Kräften der Seele, * ihr heiligen, demütigen Herzen, jubelt dem Herrn. | |
18. Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino: * laudate et superexaltate eum in saecula. | 18. Jubelt dem Herrn, Ananias, Azarias und Misael, * lobet und preiset Ihn ewiglich. | |
19. Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu: * laudemus et super- exaltemus eum in saecula. | 19. Lasset uns preisen den Vater und den Sohn samt dem Hl. Geiste, * laßt uns Ihn loben und preisen in Ewigkeit. | |
20. Benedictus es, Domine, in firma- mento caeli: * et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in saecula. | 20. Gepriesen bist Du, o Herr, droben in der Feste des Himmels, * ja, lobwürdig und glorreich, und über alles erhaben in Ewigkeit. | |
Psalm 150 | ||
1. Laudate Dominum in sanctis ejus: * laudate eum in firmamento virtutis ejus. | 1. Lobt den Herrn in Seinem Heiligtume, * lobet Ihn in Seiner starken Himmelsfeste. | |
2. Laudate eum in virtutibus ejus: * laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus. | 2. Lobet Ihn ob seiner Wundertaten, * lobet Ihn ob Seiner Macht und Größe. | |
3. Laudate eum in sono tubae: * laudate eum in psalterio, et cithara. | 3. Lobt Ihn mit Posaunenschall, * lobet Ihn mit Harfenspiel und Zithern. | |
4. Laudate eum in tympano, et choro: * laudate eum in chordis, et organo. | 4. Lobet Ihn mit Pauken und mit Reigen, * lobet Ihn mit Saitenspiel und Flöten. | |
5. Laudate eum in cymbalis benesonan- tibus: † laudate eum in cymbalis jubila- tionis: * omnis spiritus laudet Dominum. | 5. Lobet Ihn mit Zimbelklängen, lobet Ihn mit Jubelzimbeln: * Alles, was Odem hat, lobe den Herrn. | |
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. | Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Hl. Geiste; | |
Sicut erat in principio, et nunc et semper, * et in saecula saeculorum. Amen. | Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit * und in Ewigkeit. Amen. | |
Antiphon | ||
Trium puerorum cantemus hymnum, quem cantabant Sancti in camino ignis, benedicentes Dominum. (Allel.) | Den Lobgesang der drei Jünglinge lasset uns singen; im Feuerofen sangen ihn diese Heiligen zum Preise des Herrn. (In der österl. Zeit: Alleluja.) | |
Kyrie, eleison. | Herr, erbarme Dich unser. | |
Christe, eleison. | Christus, erbarme Dich unser. | |
Kyrie, eleison. | Herr, erbarme Dich unser. | |
Pater noster. | Vater unser. |
Pater noster, qui es in caelis: Sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. | Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name, Dein Reich komme, Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. | |
V/ Et ne nos inducas in tentationem. | V/ Und führe uns nicht in Versuchung. | |
R/ Sed libera nos a malo. | R/ Sondern erlöse uns von dem Bösen.* | |
V/ Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua. | V/ Lobpreisen sollen alle Deine Werke Dich, o Herr. | |
R/ Et sancti tui benedicant tibi. | R/ Und Deine Heiligen sollen Dir lobsingen. | |
V/ Exsultabunt Sancti in gloria. | V/ Die Heiligen jauchzen ob ihrer Herrlichkeit. | |
R/ Laetabuntur in cubilibus suis. | R/ Sie freuen sich an der Stätte ihrer Ruhe. | |
V/ Non nobis, Domine, non nobis. | V/ Nicht uns, o Herr, nicht uns. | |
R/ Sed nomini tuo da gloriam. | R/ Nein, Deinem Namen gib die Ehre. | |
V/ Domine, exaudi orationem meam. | V/ Herr, erhöre mein Gebet. | |
R/ Et clamor meus ad te veniat. | R/ Und laß mein Rufen zu Dir kommen. | |
O r e m u s. Deus, qui tribus pueris mitigasti flammas ignium: concede propitius; ut nos famulos tuos non exurat flamma vitiorum. | L a s s e t u n s b e t e n. O Gott, Du hast die Feuerflammen den drei Jünglingen in Kühle verwan- delt; gewähre gnädig, daß auch uns, Deine Diener, nicht verzehre die Flamme der Leidenschaften. | |
Actiones nostras, quaesumus, Domine, aspirando praeveni et adjuvando prosequere: ut cuncta nostra oratio et operatio a te semper incipiat, et per te coepta finiatur. | Wir bitten Dich, o Herr: komm unsrem Tun mit Dei- nen Eingebungen zuvor und begleite es mit Deiner Hilfe, auf daß all unser Beten und Handeln stets von Dir begonnen, und wie begonnen, so auch durch Dich vollendet werde. | |
Da nobis, quaesumus, Domine, vitiorum nostrorum flammas exstinguere: qui beato Laurentio tribuisti tormentorum suorum incendia superare. Per Christum, Dominum nostrum. | Wir bitten Dich, o Herr: laß uns auslöschen die Flammen unsrer Leidenschaften, wie Du den ▶ hl. Laurentius (http://www.heiligenlexikon.de/BiographienL/Laurentius.htm) befähigt hast, seine Feuerqualen zu überwinden. Durch Christus, unsern Herrn. | |
R/ Amen. | R/ Amen. | |
* im Original: »... erlöse uns von dem Übel« |